Logo Enfoco


    Importante

    Evento debate ausência de tradução de autores negros para português

    Tradutoras falarão sobre o assunto em premiação no Rio

    Publicado 29/08/2024 às 21:42 | Autor: Enfoco
    Ouça a reportagem
    Siga no Google News Siga o Enfoco no Google News
    A cerimônia será transmitida ao vivo pelo canal da instituição
    A cerimônia será transmitida ao vivo pelo canal da instituição |  Foto: Divulgação

    Você conhece algum autor negro alemão traduzido para o mercado editorial brasileiro? Se a sua resposta for “não”, ela é compreensível, pois há uma grande escassez de obras de autoria afro diaspórica da Europa traduzidas para o português - e nenhuma de um autor alemão não branco.

    Para discutir a situação e entender o motivo, o Juntes na Cultura, uma parceria do Goethe-Institut Rio de Janeiro com o Consulado da França, levará duas tradutoras e um editor de livros para uma mesa de debate na terceira edição do Prêmio de Tradução da Embaixada da França, que acontece nesta sexta-feira (30), no auditório Machado de Assis da Biblioteca Nacional, no Centro do Rio.

    A ideia de juntar as tradutoras e pesquisadoras Jess Oliveira e Lígia Ferreira e o editor Vagner Amaro, fundador da Editora Malê, visa apresentar um panorama das mudanças recentes no mercado editorial brasileiro.

    Além disso, eles discutirão o papel dos profissionais da tradução e a importância de parcerias entre editoras, instituições e tradutores para a difusão da literatura contemporânea de autoria negra para o português do Brasil.

    A mesa de debate, com mediação de Stephanie Borges, acontecerá às 10h, logo após a abertura institucional do evento e antes da premiação da melhor tradução para o português de livros escritos originalmente em francês.

    A literatura de autoria negra e afrodiaspórica de expressão alemã tem uma longa e notável tradição. Nos últimos anos, sua presença tem aumentado significativamente e romances como “1000 Serpentinen Angst”, de Olivia Wenzel, “Adas Raum”, de Sharon Dodua Otoo, ou “Brüder”, de Jackie Thomae, tornaram-se o foco da discussão.

    Os protestos do Black Live Matters 2020 aumentaram a conscientização sobre o racismo institucional na Alemanha, mas, como afirmou Dodua Otoo, muito ainda há a ser feito.

    Fora do país, iniciativas como a mesa de debate no Centro do Rio têm ajudado a difundir as obras e as ideias desses autores negros ao redor do mundo.

    Todas as atividades do III Prêmio de Tradução da Embaixada da França no Brasil ocorrerão no auditório Machado de Assis da Biblioteca Nacional. A cerimônia também será transmitida ao vivo pelo canal da instituição (clique aqui)

    Serviço

    Mesa sobre a tradução literária de autoria negra

    Dia: Sexta (30)

    Horário: 10h

    Local: Auditório Machado de Assis da Biblioteca Nacional (Rua México, s/n, Centro do Rio)

    Transmissão ao vivo pelo Youtube através deste link 

    Evento gratuito

    Tags

    Grupo achados e perdidos do facebook Enfoco Grupo achados e perdidos do facebook Enfoco
    Achados e Perdidos

    Perdeu documentos, objetos ou achou e deseja devolver? Clique aqui e participe do grupo do Enfoco no Facebook. Tá tudo lá!

    Entrar no grupo
    Artigo anterior
    <

    PM é preso por esfaquear entregador após discussão de trânsito

    Próximo artigo
    >

    Vasco vence Athletico-PR por 2 a 1 de virada e abre vantagem

    Relacionados em Rio